POESIA MEDIEVALE
LIRICA PROVENZALE - CECCO ANGIOLIERI
POESIA MEDIOEVALE
POETI PROVENZALI
BERNARD DE VENTADORN
Quando l'erba tenera appare
Ben vorrei trovarla sola
RAIMBAUD DE VAQUERAS
Kalenda Maya
FOLQUET DE MARSELHA
Mai vorrei che qualcuno udisse
CECCO ANGIOLIERI
S'io fosse fuoco
La mia malinconia
*********************
POETI PROVENZALI
(CON TRADUZIONE)
QUANDO L'ERBA TENERA APPARE
Qan l'erba fresch' e·lh folha par
e la flors boton' el verjan,
e·l rossinhols autet e clar
leva sa votz e mou so chan,
joi a de lui, e joi ai de la flor
e joi de me e de midons major;
daus totas partz sui de joi claus e sens,
mas sel es jois que totz autres jois vens.
Quando l'erba tenera appare e la foglia,
il fiore sboccia sul ramo,
e l'usignolo alta e chiara
leva la sua voce e intona il suo canto,
gioia ho di lui e gioia ho del fiore,
gioia ho di me e più grande di Madonna,
da ogni parte sono dalla gioia chiuso e cinto,
ma questa è gioia che tutte le altre vince.
BEN VORREI TROVARLA SOLA
Be la volgra sola trobar,
que dormis, o·n fezes semblan,
per qu'e·lh embles un doutz baizar,
pus no valh tan qu'eu lo·lh deman.
Per Deu, domna, pauc esplecham d'amor!
Vai s'en lo tems, e perdem lo melhor!
Parlar degram ab cubertz entresens,
e, pus no·ns val arditz, valgues nos gens!
Ben vorrei trovarla sola,
che dormisse o facesse finta di dormire,
per rubarle un dolce bacio,
non avendo l'animo di richiederglielo.
Per Dio, signora, quanto poco godiamo dell'amore!
Vassene il tempo e noi perdiamo il meglio.
Dovremmo corrispondere con segni d'intesa,
e poiché non ci vale l'ardire, ci valga almeno l'astuzia!
RAIMBAUD DE VAQUERAS
KALENDA MAYA
Kalenda maya, ni fuelhs de faya
ni chanz d'auzelh, ni flors de glaya
non es quem playa pros domna guaya,
tro qu'un ysnelh messatger aya
del vostre belh cors, quem retraya
plazer novelh qu'Amors m'atraya
e iaya em traya vas vos, domna veraya
e chaya de playa l gelos
ans quem n'estraya.
Calendimaggio, non c'è foglia di faggio
né canto di uccello, né fiore di giglio
che mi piaccia, o donna prode e gaia,
fino a quando io non abbia un messaggero veloce
del vostro bel viso che mi porti
un nuovo piacere, fino a quando Amore mi attragga
e mi conduca a voi, o donna sincera
e muoia di rabbia l'invidioso
prima che io mi allontani da voi.
FOLQUET DE MARSELHA
Mai vorrei che qualcuno udisse
Ja non volgra q'hom auzis
los dousz chan(s) de(l)s aucellos
mas cill qi son amoros,
qe res tan no m'esbaudis
co.ill aucellet per la plaigna
e.ill bella cui soi aclis:
cella.m plasz mais qe chancos,
volta ne lais de Bretaigna.
Be m'agrada e m'abellis,
mais no soi aventuros,
q'ades es hom cobeitos
de cho q'es plus grieu conqis;
donch qe.m val ni qe.m gazaigna
s'ieu l'am e ill no.m grazis!
Amarai donch en-perdos?
oc ieu, qnceis qe remaigna.
Mai vorrei che qualcuno udisse
il dolce canto degi uccellini
tranne quelli che sono innamorati,
perchè niente mi rinfranca
com gli uccellini nella piana
e la bella cui sono sottomesso:
lei mi piace più che canzone,
volta o lai di Bretagna.
Ben m'aggrada e assai mi piace,
ma non sono fortunato,
perché si è sempre bramosi
di ciò che a stento si procura,
dunque che mi vale e che guadagno
se io l'amo e lei non mi gradisce!
Amerò dunque senza premio?
Io sì, piuttosto che lasciare.
CECCO ANGIOLIERI
S'io fosse foco
S'i fosse foco, arderei 'l mondo;
s'i fosse vento, lo tempesterei;
s'i fosse acqua, i' l'annegherei;
s'i fosse Dio, mandereil' en profondo;
s'i fosse papa, allor sarei giocondo,
ché tutti cristiani imbrigarei;
s'i fosse 'mperator, ben lo farei;
a tutti tagliarei lo capo a tondo.
S'i fosse morte, andarei a mi' padre;
s'i fosse vita, non starei con lui;
similemente faria da mi' madre.
Si fosse Cecco, com'i' sono e fui,
torrei le donne giovani e leggiadre:
e vecchie e laide lasserei altrui.
La mia malinconia
La mia malinconia è tanta e tale,
ch'i' non discredo che, s'egli 'l sapesse
un che mi fosse nemico mortale,
che di me di pietade non piangesse.
Quella, per cu' m'avven, poco ne cale;
che mi potrebbe, sed ella volesse,
guarir 'n un punto di tutto 'l mie male,
sed ella pur: - I' t'odio - mi dicesse.
Ma quest'è la risposta c'ho da lei:
ched ella non mi vol né mal né bene,
e ched i' vad'a far li fatti mei;
ch'ella non cura s'i' ho gioi' o pene,
men ch'una paglia che le va tra' piei:
mal grado n'abbi Amor, ch'a le' mi diène.