PROVERBI   PROVERBI IN CUCINA   PROVERBI LATINI

PROVERBI METEOROLOGICI          PROVERBI CAMPANI

 

*******************

PROVERBI SPAGNOLI

Abril aguas mil

In aprile mille piogge.

 

A la buena de Dios

Secondo la volontà di Dio

 

Quien regala y quita, el diablo lo visita.

Se qualcuno si riprende un regalo, è punito dal diavolo.

Marzo lluvioso y abril ventoso, dejan a Mayo florido y hermoso  

A marzo piovoso e aprile ventoso segue maggio florido e bello.

 

Primero cae un mentiroso que un cojo

Cade prima un bugiardo di uno zoppo.

 

Cada loco con su tema.

Ogni pazzo ha il suo argomento.

 

De abril y de la mujer, todo lo malo hay que temer.

Da aprile e dalla donna devi aspettarti ogni male

 

El diente miente, la cana engaña, pero la arruga no ofrece duda.

Il dente mente, la calvizia inganna, ma le rughe non lasciano dubbi.

 

Es mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer.

È meglio il negativo già conosciuto che il positivo che non si conosce.

 

Fácil es criticar y difícil obrar.

Facile è criticare e difficile operare. | Facile a dirsi, difficile a farsi.

 

Gato que se lava, anuncia agua.

Il gatto che si lava annuncia la pioggia

 

Guárdame de mis amigos, que de mis enemigos ya me guardo yo.

Guardami dai miei amici, che dai miei nemici mi guardo io

 

Cuando marzo mayea, mayo marcea  

Quando a marzo è bel tempo, sarà maltempo a maggio.

 

La fruta madura se cae sola.

Quando il frutto è maturo, cade da solo.

 

Por la boca muere el pez.

Per la bocca muore il pesce.

 

Que cada quien se rasque con sus propias uñas.

Ognuno si gratti con le proprie unghie

 

Rápido y bien, no siempre marchan juntos.

Presto e bene raro avviene.

 

A un gustazo, un trancazo

Ad una gioia, una sbornia.

 

El hábito no hace al monje

L'abito non fa il monaco.

 

A quien come y canta, algun sentido le falta

A chi mangia e canta manca qualche rotella.

 

Quien pierde la riqueza, pierde mucho; quien pierde los amigos pierde aùn más; pero quien perde el espiritu, pierde todo.

Chi perde la ricchezza, perde molto; chi perde gli amici, perde ancora di più: ma chi perde il proprio spirito, perde tutto.

 

Cuando el gato esta ausente, los ratones se divierten.

Quando il gatto non c'è, i topi ballano.

 

O locura o santitad

O è pazzia o è santità.

 

Camaròn que se duerme, se lo lleva la corriente.
Il gambero che dorme se lo porta via la corrente

Si a tu hijo no le das castigo, serás su peor enemigo.

Se non castighi tuo figlio, sarai il suo peggior nemico

 

Siempre que ha llovido ha escampado.

Sempre dopo che piove, spiove

 

Tanto sabes, tanto vales.

Tanto sai, tanto vali

 

Una desgracia nunca viene sola.

Le disgrazie non vengono mai da sole

 
Ojos que non ven, corazón que non siente.
Occhio che non vede, cuore che non duole.
 
Más vale prevenir que curar.
Meglio prevenire che curare.
 
A cada puerco le llega su San Martín.
Ad ogni maiale arriva il suo San Martino.

Gato con guantes no caza ratones.

Il gatto con i guanti non caccia topi.

 

Oveja que bala bocado que pierde.

Pecora che bela, morso (boccone) che perde.

 

Ser el ultimo orejón del carro

Essere l’ultima ruota del carro

 

Quien mucho abarca, poco aprieta

Chi troppo vuole, nulla stringe

 

Dime con quién andas y te diré quién eres.

Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.

 

Soy lo que hago para descubrir lo que soy
Sono quello che faccio per scoprire quello che sono.

 

Quién mal andas, mal acaba.

Chi mal comincia, mal finisce.

 

Quién sembra vientos, recoje tempestades.

Chi semina vento, raccoglie tempesta.

 

Los buenos perfumes se conservan en frascos pequeños.

I buoni profumi si conservano in fiaschi piccoli (nella botte piccola c’è il vino buono).

 

A buen entendedor, pocas palabras

A buon intenditor, poche parole.

 

Ayúdate que Dios te ayudará

Aiutati che Dio ti aiuta.

 

En casa de el herrero, cuchillo de palo.

In casa del fabbro, coltello di legno.

 

Perro flaco, todas son pulgas

Cane magro è fatto di pulci.

 

A quien madruga Dios le ayuda
Chi si sveglia presto vien aiutato da Dio

Mas vale pajaro en mano que ciento volando

Vale di più un passerotto in mano che cento che volano

 

La ocasiòn hace al ladron
L'occasione fa l’uomo ladro

 

Para todo hay remedio, si no para el medico.

Per tutto c’è il rimedio, tranne che per il medico.

 

Una golondrina no hace verano
Una rondine non fa una estate

Nunca digas de esta agua no beberè
Mai dire: di questa acqua non berrò.

 

El que sigue la consigue
Chi segue  consigli realizza i risultati.

 

Cada oveja con su pareja
Ogni pecora con il suo montone

 

Por los suguetes se conoce el hombre.

L’uomo si riconosce dalle azioni.

 

De tal palo, tal astilla.
Da tale legno, tale scheggia.

 

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
Anche se una scimmia si veste di seta, resta una scimmia.


El diente miente, la cana engaña, pero la arruga no ofrece duda.
Il dente mente, i capelli grigi ingannano, ma le rughe non lasciano dubbi.


El que no oye consejo no llega a viejo.
Chi non sente consiglio non diventa vecchio.


Cada quien es el arquitecto de su proprio destino.
Ognuno è artefice del proprio destino.


Cuando el diablo no tiene qué hacer, con el rabo mata moscas.
Quando il diavolo non ha niente da fare uccide le mosche con la coda.

 

El que calla otorga.
Chi tace acconsente.

 

La mejor medicina es la buena comida.
La migliore medicina è il buon cibo.


No es oro todo lo que brilla.
Non è tutto oro quello che luccica.


Perro ladrador, poco mordedor.
Can che abbaia non morde.


Quien tiene lengua, a Roma llega.
Chi ha la lingua arriva a Roma.


A caballo regalado no le mires el dentado.
A caval donato non si guarda in bocca.


A lo hecho, pecho.
Ciò che è fatto è reso.


Agua que no has de beber, déjala correr.
Acqua che non devi bere, lasciala scorrere.


Allá donde fueres, haz como vieres.

Paese che vai usanza che trovi.

 

Antes de hacer nada, consúltado con la almohada.
La notte porta consiglio


Arbol que nace torcido jamás su tronco endereza.

L'albero che è nato storto non raddrizzerà mai il tronco.

 

Febrero febrerín, el más corto y el más ruin.

Febbraio febbraietto il più corto e il più maledetto.