PROVERBI PROVERBI IN CUCINA PROVERBI LATINI
PROVERBI METEOROLOGICI PROVERBI CAMPANI
*******************
PROVERBI SPAGNOLI
Abril aguas mil
In aprile mille piogge.
A la buena de Dios
Secondo la volontà di Dio
Quien regala y quita, el diablo lo visita.
Se qualcuno si riprende un regalo, è punito dal diavolo.
Marzo lluvioso y abril ventoso, dejan a Mayo florido y hermoso
A marzo piovoso e aprile ventoso segue maggio florido e bello.
Primero cae un mentiroso que un cojo
Cade prima un bugiardo di uno zoppo.
Cada loco con su tema.
Ogni pazzo ha il suo argomento.
De abril y de la mujer, todo lo malo hay que temer.
Da aprile e dalla donna devi aspettarti ogni male
El diente miente, la cana engaña, pero la arruga no ofrece duda.
Il dente mente, la calvizia inganna, ma le rughe non lasciano dubbi.
Es mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer.
È meglio il negativo già conosciuto che il positivo che non si conosce.
Fácil es criticar y difícil obrar.
Facile è criticare e difficile operare. | Facile a dirsi, difficile a farsi.
Gato que se lava, anuncia agua.
Il gatto che si lava annuncia la pioggia
Guárdame de mis amigos, que de mis enemigos ya me guardo yo.
Guardami dai miei amici, che dai miei nemici mi guardo io
Cuando marzo mayea, mayo marcea
Quando a marzo è bel tempo, sarà maltempo a maggio.
La fruta madura se cae sola.
Quando il frutto è maturo, cade da solo.
Por la boca muere el pez.
Per la bocca muore il pesce.
Que cada quien se rasque con sus propias uñas.
Ognuno si gratti con le proprie unghie
Rápido y bien, no siempre marchan juntos.
A un gustazo, un trancazo
Ad una gioia, una sbornia.
El hábito no hace al monje
L'abito non fa il monaco.
A quien come y canta, algun sentido le falta
A chi mangia e canta manca qualche rotella.
Quien pierde la riqueza, pierde mucho; quien pierde los amigos pierde aùn más; pero quien perde el espiritu, pierde todo.
Chi perde la ricchezza, perde molto; chi perde gli amici, perde ancora di più: ma chi perde il proprio spirito, perde tutto.
Cuando el gato esta ausente, los ratones se divierten.
Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
O locura o santitad
O è pazzia o è santità.
Camaròn que se duerme, se lo lleva la corriente.
Il
gambero che dorme se lo porta via la corrente
Si a tu hijo no le das castigo, serás su peor enemigo.
Se non castighi tuo figlio, sarai il suo peggior nemico
Siempre que ha llovido ha escampado.
Sempre dopo che piove, spiove
Tanto sabes, tanto vales.
Tanto sai, tanto vali
Una desgracia nunca viene sola.
Le disgrazie non vengono mai da sole
Ojos que non ven, corazón que non
siente.
Occhio che non vede, cuore che non duole.
Más vale prevenir que
curar.
Meglio prevenire che curare.
A cada puerco le llega su San
Martín.
Ad ogni maiale arriva il suo San Martino.
Gato con guantes no caza ratones.
Il gatto con i guanti non caccia topi.
Oveja que bala bocado que pierde.
Pecora che bela, morso (boccone) che perde.
Ser el ultimo orejón del carro
Essere l’ultima ruota del carro
Quien mucho abarca, poco aprieta
Chi troppo vuole, nulla stringe
Dime con quién andas y te diré quién eres.
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
Soy lo que hago para descubrir lo que soy
Sono quello che faccio per scoprire quello che
sono.
Quién mal andas, mal acaba.
Chi mal comincia, mal finisce.
Quién sembra vientos, recoje tempestades.
Chi semina vento, raccoglie tempesta.
Los buenos perfumes se conservan en frascos pequeños.
I buoni profumi si conservano in fiaschi piccoli (nella botte piccola c’è il vino buono).
A buen entendedor, pocas palabras
A buon intenditor, poche parole.
Ayúdate que Dios te ayudará
Aiutati che Dio ti aiuta.
En casa de el herrero, cuchillo de palo.
In casa del fabbro, coltello di legno.
Perro flaco, todas son pulgas
Cane magro è fatto di pulci.
A quien madruga Dios le ayuda
Chi si sveglia presto
vien aiutato da Dio
Mas vale pajaro en mano que ciento volando
Vale di più un passerotto in mano che cento che volano
La ocasiòn hace al ladron
L'occasione fa l’uomo ladro
Para todo hay remedio, si no para el medico.
Per tutto c’è il rimedio, tranne che per il medico.
Una golondrina no hace verano
Una rondine non fa una
estate
Nunca digas de esta agua no beberè
Mai dire: di questa acqua non berrò.
El que sigue la consigue
Chi segue consigli realizza i risultati.
Cada oveja con su pareja
Ogni pecora con il suo montone
Por los suguetes se conoce el hombre.
L’uomo si riconosce dalle azioni.
De tal palo, tal astilla.
Da tale legno, tale scheggia.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
Anche se una scimmia si veste di seta,
resta una scimmia.
El diente miente, la cana engaña, pero la arruga no ofrece duda.
Il dente mente, i capelli grigi ingannano, ma le rughe non lasciano
dubbi.
El que no oye consejo no llega a viejo.
Chi non sente consiglio non diventa vecchio.
Cada quien es el arquitecto de su proprio destino.
Ognuno è artefice del proprio destino.
Cuando el diablo no tiene qué hacer, con el rabo mata moscas.
Quando il diavolo non ha niente da fare uccide le mosche con la
coda.
El que calla otorga.
Chi tace acconsente.
La mejor medicina es la buena comida.
La migliore medicina è il buon cibo.
No es oro todo lo que brilla.
Non è tutto oro quello che luccica.
Perro ladrador, poco mordedor.
Can che abbaia non morde.
Quien tiene lengua, a Roma llega.
Chi ha la lingua arriva a Roma.
A caballo regalado no le mires el dentado.
A caval donato non si guarda in bocca.
A lo hecho, pecho.
Ciò che è fatto è reso.
Agua que no has de beber, déjala correr.
Acqua che non devi bere, lasciala scorrere.
Allá donde fueres, haz como vieres.
Paese che vai usanza che trovi.
Antes de hacer nada, consúltado con la almohada.
La notte porta consiglio
Arbol que nace torcido jamás su tronco endereza.
L'albero che è nato storto non raddrizzerà mai il tronco.
Febrero febrerín, el más corto y el más ruin.
Febbraio febbraietto il più corto e il più maledetto.
CULTURA E SVAGO