PROVERBI   PROVERBI LATINI   PROVERBI SPAGNOLI

 

********************

 

PROVERBI FRANCESI

con traduzione

 

Abondance engendre arrogance

Abbondanza genera baldanza

 

Accoutumance est loi  bien dure

Grande è la forza dell'abitudine

 

Aide-toi, le Ciel t'aidera

Aiutati ché il Ciel t'aiuta

 

Aime comme si tu devais haϊr un jour

Parla all'amico come se dovesse diventare nemico

 

Ami de table est variable

Amicizia a tavola dura poco

 

Amis valent mieux qu'argent

Gli amici valgono più del denaro

 

Aujourd'hui à moi, demain à toi

Oggi a me, domani a te

 

C'est bonnet blanc et blanc bonnet

Se non è zuppa è pan bagnato

 

Découvrir St.Pierre por couvrir St.Paul

Scoprire un altare per ricoprirne un altro

 

Embassadeur ne porte douleur

Ambasciator non porta pena

 

En apprenant on devient maître

Imparando si diventa maestri

 

Faire venir l'eau à la bouche

Far venire l'acquolina in bocca

 

Grand parleur, grand menteur

Grande oratore, grande mentitore

 

Il est bon avoir des amis partout

E' bene avere amici dappertutto

 

Il est plus facile férir que guérir

E' più facile ferire che guarire

 

Il n'y a pas d'amour sans jalousie

Non c'è amore senza gelosia

 

La bonne mère ne dit pas: Veux-tu?

La buona madre non chiede mai: Ne vuoi?

 

La formi à sa colère

Anche la formica ha la sua collera

 

La lettre tue, mais l'esprit vivifie

La lettera uccide, ma lo spirito vivifica

 

La mort nous guérit de tout nos maux

La morte ci guarisce da ogni male

 

La nuit donne conseil

La notte porta consiglio

 

La classe n'est pas de l'eau

La classe non è acqua 

 

La vie est un combat

La vita è un continuo combattimento 

 

L'amour et la toux ne se peuvent cacher

L'amore e la tosse non si possono nascondere

 

L'arbre ne tombe pas du pemier coup

L'albero non cade al primo colpo

 

L'eau dormant vaut pis que l'eau courant

Acqua che corre non porta veleno

 

L'habitude est une autre nature

L'abitudine è una seconda natura

 

Le jeu ne vaut pas la chandelle

Il gioco non vale la candela 

 

Le mond est fait comme un degré; l'un le monte, l'autre le descend

Il mondo è fatto a scale; c'è chi scende e c'è chi sale

 

Les gros ladrons pendent les  petits

I ladri grandi fanno impiccare i piccoli

 

L'habit ne fait pas le moine

L'abito non fa il monaco

 

L'homme marié est un oiseau en cage

Uomo ammogliato, uccello in gabbia

 

Mauvais accommodement vaut mieux que bon procès

Meglio un magro accordo che una grassa sentenza

 

Nécessité est mère d'invention

La necessità è madre dell'invenzione

 

On meurt bien de joie

Troppa gioia fa morire

 

Puiser l'eau dans un cribleau

Prendere l'acqua col vaglio

 

Qui cherche le dànger, y pèrira

Chi cerca il pericolo perirà in esso

 

Qui m'aime, aime mon chien

Chi mi ama ama il mio cane

 

Sans pain, sans vin l'amour n'est rien

L'amore non è niente senza pane e senza vino

 

Selon l'argent, la besogne

Secondo la paga il lavoro

 

Selon le vent la voile

Ogni vela secondo il vento

 

Un bien fait n'est jamais perdu

Ciò che è fatto bene non va mai perduto

 

Tous furent d'Eve et d'Adam

Siamo tutti figli di Adamo e d'Eva

 

Un fou en fait cent

Un pazzo ne fa cento

 

Ventre affamé prend tout en gré

A chi è affamato ogni cibo è grato

PETALI PROFUMATI - I nostri haiku

 

Se siete iscritti a Facebook e volete cimentarvi con la scrittura degli haiku, oppure siete esperti e volete contribuire con i vostri componimenti, vi invito a iscrivervi al mio gruppo PETALI PROFUMATI - I nostri haiku.  Il link per gli iscritti a facebook è https://www.facebook.com/groups/petaliprofumati/ 

Sono graditi coloro che amano l'arte, la bellezza e coloro che vogliono leggere o scrivere haiku. Il gruppo organizza giochi e gare di haiku (in premio diamo pergamene virtuali).