LAWRENCE ALMA-TADEMA - Ero
LAWRENCE ALMA-TADEMA - Ero

 

Poesie di Eduardo de Filippo

 

'Sto ccà

 

'O parlà nfaccia

 

'O culore d'e pparole

 

'O mare

 

E' notte

 

EDUARDO DE FILIPPO - Sto ccà

 

Vuò vedè ca cunfromme me ne vaco,
tu me vuò bene comme ll’ata sera,
e rieste, cumm’a me, felice e allera,
pecchè saie ca si parto resto ccà?

Ccà resto, ‘o ssaie: sto ccà. Pure si ‘a vita
me porta ‘a n’ata parte…
E me fa pena tanta e tanta gente
ca quanno parte, ‘o vero se ne va.

1969

 

Resto qua (Traduzione di Cultura&Svago)

 

Vuoi vedere che, non appena vado via,

tu mi vuoi bene come l'altra sera

e resti felice e allegra con me,

perché sai che, se parto, resto qua?

 

Resto qua, lo sai, resto qua. Anche se la vita

mi porta da un'altra parte...

E mi fa pena tanta e tanta gente

che, quando parte, davvero se ne va.


'O pparlà nfaccia (1971)

 

Io chesto tengo:

tengo 'o pparlà nfaccia.

Pure si m'aggia fà nemico ' Ddio

e me trovo cu "isso

faccia a ffaccia,

nfaccia lle dico chello c'aggia dì.

Se scummoglia 'o fenucchio?

E se scummoglia!

Ccà, pè tenè cupierte st'altarine,

se sò mbrugliate 'e llengue

e nun se sàpe

chi te fa bene

e chi male te fa.

Si nun se mett' 'o dito ncopp' 'a piaga

e se pulezza scafutann' 'a rinto

fino a che scorre 'o sango

russo e vivo

cumm' a chello 'e Giesù

nostro Signore

'a piaga puzza!

E siente nu fetore

ca t'abbelena ll'aria

'a terra

'o mare.

E nuie vulimmo ll'aria fresca e pura

celeste e mbarzamata

e chillu viento

ca vulanno

e passànno

a rras' 'e mare

se piglia 'addore

e 'a mena int' 'e balcune

pè dint' 'e stanze

e arriva ncopp' 'e lloggie

d' 'e case noste. 

Il parlare sincero (Traduzione di Cultura&Svago)

 

 Io ho questa abitudine:

 parlare in faccia.

Anche se devo combattere contro Dio

E mi trovo con lui

Faccia a faccia,

gli dico davanti quello che deve sentire.

Si sfoglia il finocchio*?

E lasciamolo sfogliare.

Qui, per tenere coperti questi altarini**

Si sono imbrogliate le lingue

E non si sa

Chi ti fa bene

E chi ti fa del male.

Se non si mette il dito nella piaga

E si pulisce raschiando a fondo

Fino a farne uscire il sangue

Rosso e vivo

Come quello di Gesù

Nostro signore,

la piaga puzza!

E senti un fetore

che avvelena l’aria,

la terra,

il mare.

E noi vogliamo l’aria fresca e pura

Celeste e balsamica

E quel vento

Che volando

E passando

Vicino al mare

Si riempie di odore

E lo riporta nei balconi,

Dentro le stanze,

e arriva sulle logge

delle nostre case. 


EDUARDO DE FILIPPO - 'O culore d'e pparole
Quant'è bello 'o culore d'e pparole
e che festa addiventa nu foglietto,
nu piezzo 'e carta -
nu' importa si è stracciato
e po' azzeccato -
e si è tutto ngialluto
p' 'a vecchiaia,
che fa?
che te ne mporta?
Addeventa na festa
si 'e pparole
ca porta scritte
so' state scigliute
a ssicond' 'o culore d' 'e pparole.
Tu liegge
e vide 'o blù
vide 'o cceleste
vide 'o russagno
'o vverde
'o ppavunazzo,
te vene sotto all'uocchie ll'amaranto
si chillo c'ha scigliuto
canusceva
'a faccia
'a voce
e ll'uocchie 'e nu tramonto.

Chillo ca sceglie,
si nun sceglie buono,
se mmescano 'e culore d' 'e pparole.
E che succede?
Na mmescanfresca
'e migliar' 'e parole,
tutte eguale
e d' 'o stesso culore:
grigio scuro.

Nun siente 'o mare,
e 'o mare parla,
dice.
Nun parla 'o cielo,
e 'o cielo è pparlatore.
'A funtana nun mena.
'O viento more.
Si sbatte nu balcone,
nun 'o siente.
'O friddo se cunfonne c' 'o calore
e 'a gente parla cumme fosse muta.
E chisto è 'o punto:
manco nu pittore
po' scegliere 'o culore d' 'e pparole.

Il colore delle parole (Traduzione di Cultura&Svago)
Quant’è bello il colore delle parole,

e che festa diventa un foglietto,
un pezzo di carta –
non importa se è stracciato
e poi riattaccato -
e se è tutto ingiallito
per la vecchiaia,
che fa?
che te ne importa?

Diventa una festa,
se le parole
che porta scritte
sono state scelte
secondo il colore delle parole.
Tu leggi
e vedi il blu
vedi il celeste
vedi il rossiccio
il verde
il paonazzo,
ti viene sotto gli occhi l’amaranto
se chi ha scelto
conosceva
la faccia
la voce
e gli occhi di un tramonto.

Se chi sceglie,
non sceglie bene,
si mischiano i colori delle parole.
E che succede?
Una confusione
di migliaia di parole,
tutte uguali
e dello stesso colore:
grigio scuro.

Non senti il mare,
eppure il mare parla,
dice.
Non parla il cielo,
eppure il cielo è parlatore.
La fontana inaridisce.
Il vento muore.
Se sbatte un balcone,
non lo senti.
Il freddo si confonde con il calore
e la gente parla come fosse muta.
E questo è il problema:
nemmeno un pittore
può scegliere il colore delle parole.


'O mare

" 'O mare fa paura"
Accussì dice 'a ggente
guardanno 'o mare calmo,
calmo cumme na tavula.
E dice 'o stesso pure
dint' 'e gghiurnate 'e vierno
quanno 'o mare
s'aiza,
e l'onne saglieno

primm' a palazz' 'e casa
e pò a muntagne.
Vergine santa...
scanza 'e figlie 'e mamma!

Certo,

pè chi se trova
cu nu mare ntempesta
e perde 'a vita,
fa pena.
E ssongo 'o primmo
a penzà ncapo a me:

 

"Che brutta morte ha fatto
stu pover'ommo,
e che mumento triste c'ha passato".
Ma nun è muorto acciso.
È muorto a mmare.
'O mare nuna cide.
'O mare è mmare,
e nun 'o sape ca te fa paura.

Io quanno 'o sento...
specialmente 'e notte
quanno vatte 'a scugliera
e caccia 'e mmane...
migliara 'e mane
e braccia
e ggamme
e spalle...

 

arraggiuso cumm'è
nun se ne mporta
ca c' 'e straccia 'a scugliera
e vveco ca s' 'e ttira
e se schiaffea
e caparbio,
mperruso,
cucciuto,

 

'e caccia n'ata vota
e s'aiuta c' 'a capa
'e spalle
'e bracce
ch' 'e piede
e cu 'e ddenocchie
e ride
e chiagne

e pecché vulesse 'o spazio pè sfucà...
Io quanno 'o sento,
specialmente 'e notte,
cumme stevo dicenno,
nun è ca dico:
"'O mare fa paura",
ma dico:
"'O mare sta facenno 'o mare".

1968

Il mare (traduzione di Cultura&Svago)

 

"Il mare fa paura"

Così dice la gente

guardando il mare calmo,

calmo come una tavola.

E dice lo stesso anche

nelle giornate invernali

quando il mare

si solleva

e le onde salgono

prima fino ai tetti delle case

e poi fino alle montagne

Vergine santa,

libera i nostri figli!

 

Certo,

se qualcuno si trova

in mezzo a un mare in tempesta

e perde la vita,

fa pena.

E sono il primo

a pensare fra me e me:

 

Che brutta morte ha fatto

questo pover uomo,

e che momento triste ha passato".

Ma non è stato ucciso.

E' morto a mare.

Il mare non uccide,

il mare è mare

e non sa che ti fa paura.

 

Io, quando lo sento,

specialmente di notte

quando batte contro gli scogli

come se avesse le mani...

migliaia di mani

e braccia

e gambe

e spalle...

 

rabbioso com'è

non se ne importa

se straccia la scogliera

e vedo che si ritira

e si schiaffeggia

e caparbio

puntiglioso,

cocciuto,

 

le ricaccia un'altra volta

e si aiuta con la testa

le spalle

le braccia

con i piedi

e con le ginocchia

e ride

e piange

perché vorrebbe spazio per sfogarsi...

Io, quando lo sento,

specialmente di notte,

come stavo dicendo,

non dico:

"Il mare fa paura",

ma dico:

"Il mare sta facendo il mare". 


Eduardo De Filippo

 

E' notte

 

Tutt'è silenzio dint'a sta nuttata

nun se sente nu passo 'e cammenà.

Nu ventariello tutta na serata

pare ca me vuleva accarezzà.

E finalmente chiagno! Tu non vide,

tu staje luntano, comme 'o può 'vedè?

Però t' 'o ddico pecchè tu me cride

e si me cride, chiagne nzieme a me!

Scenne stu chianto lento, doce doce,

nun aizo na mano p' 'asciuttà.

Io strillo pe' te fa'sentì sta voce,

ma tu non puo' sentì...c'allùcco a ffa'?

Tutt'è silenzio...ncielo quanta stelle!

affaccete, tu pure 'e ppuo' vedè:

songo a migliare, e saie pecchè so' belle?

Pecchè stanno luntano, comm' 'a tte!

(Traduzione a cura di Cultura&Svago)

 

E' notte

 

C'è tanto silenzio in questa notte

non si sente nesuno camminare.

Un venticello per tutta lòa sera

pareva che volesse accarezzarmi.

E finalmente piango. Tu non vedi,

tu stai lontano, come potresti vedere?

Però te lo dico affinche tu mi creda

e, se mi credi, piango insieme a me!

Questo pianto scende lento, dolce dolce,

non lo asciugo con la mano.

Io grido per farti sentire questa voce,

ma tu non puoi sentire...a che serve gridare?

tutto è silenzio.... quante stelle in cielo!

Affacciati, tu pure le poi vedere:

sono migliaia, e sai perché sono belle?

Perché stanno lontane come te.


*Se t'o sapesse dicere

 

Ah... si putesse dicere
chello c' 'o core dice;
quanto sarria felice
si t' 'o sapesse dì!

 

E si putisse sèntere
chello c' 'o core sente,
dicisse: «Eternamente
voglio restà cu te!»

 

Ma 'o core sape scrivere?
'O core è analfabeta,
è comm'a nu pùeta
ca nun sape cantà.

 

Se mbroglia... sposta 'e vvirgule...
nu punto ammirativo...
mette nu congiuntivo
addò nun nce 'adda stà...

 

E tu c' 'o staje a ssèntere
te mbruoglie appriess' a isso,
comme succede spisso...
E addio Felicità!

Ah! se potessi dirti (traduzione di Cultura&Svago)

 

Ah...se potessi dirti
ciò che il cuore suggerisce:
come sarei felice
di saperlo esprimere!

 

Se riuscissi a trascrivere
ciò che il mio cuore sente,
direi: "Eternamente
voglio restar con te!"

 

Ma il cuor può saper scrivere?
Il cuore è analfabeta,
ed è come un poeta
che non sa cantare.

 

Si confonde...sposta le virgole...
un punto esclamativo...
aggiunge un congiuntivo
proprio dove non va.

 

E tu che vuoi ascoltarlo

ti confondi insieme a lui,
come succede spesso...
e addio Felicità!



EDUARDO DE FILIPPO - 'a fenesta

E tengo na fenesta a pianterreno,

c'affaccia int' a na strafa scanusciuta;

cu n'aria profumata, e na veduta,

ca si t'affacce, nun t' 'a scuorde cchiù.

Si stongo 'e buonumore, affacci' a mmare,

e veco semp' 'o stesso bastimento

ca parte chin' 'e fede e sentimento,

e c' 'a bandiera d' 'a sincerità.

Parte ciuro, e nun arriva maje.

Quanno s'abbìa, sabbìa c' 'o maistrale;

ma ncòccia sempre 'o stesso tempurale,

'o stesso maletiempo, e adda turnà!

Quanno senza speranza, e senz'ammore

m'affaccio e vec' 'o stesso bastimento,

nce mengo dinto 'o core mio scuntento,

e c' 'o mare ntempesta dico: "Va".

Quann'è bontiempo, ognuno è marenaro

e se vulesse mettere a temmone...

C' 'o mare ncalma, tutte songo buone

'e purtà nu vapore a passià.

Miéttece a buord' 'o bene ch' 'e vuluto,

e tutt' 'o chianto amaro ch'è custato...

Nisciunu bastimento s'è affunnato

quanno ce' 'e miso a buordo 'a Verità.

 

La finestra

Ho una finestra a pianterreno

che si affaccia su una strada sconosciuta;

con un'aria profumata e una veduta

che, se ti affacci, non la dimentichi più.

Se sto di buonumore, mi affaccio al mare

e vedo sempre la stessa nave

che parte piena di fede e sentimento

con la bandiera della sincerità.

Parte sicuro e non arriva mai.

Quando si avvìa, s'avvia col maestrale;

ma intoppa sempre lo stesso temporale,

lo stesso maltempo e deve tornare!

Quando senza speranza e senza amore

m'affaccio e vedo la stessa nave,

ci butto dentro il mio cuore scontento

e col mare in tempesta dico:Va'"

Quando è bel tempo, chiunque è marinaio

e vorrebbe mettersi al timone...

col mare calmo, tutti sono buoni

a guidare una nave a passeggio.

fai salire a bordo il bene che hai voluto

e tutto il pianto amaro che è costato...

nessuna nave affonda

quando porta a bordo la Verità.