
Poesie di Eduardo de Filippo
'Sto ccà
'O parlà nfaccia
'O culore d'e pparole
'O mare
E' notte
EDUARDO DE FILIPPO - Sto ccà
Vuò vedè ca cunfromme me ne vaco,
tu me vuò bene comme ll’ata sera,
e rieste, cumm’a me, felice e allera,
pecchè saie ca si parto resto ccà?
Ccà resto, ‘o ssaie: sto ccà. Pure si ‘a vita
me porta ‘a n’ata parte…
E me fa pena tanta e tanta gente
ca quanno parte, ‘o vero se ne va.
1969
Resto qua (Traduzione di Cultura&Svago)
Vuoi vedere che, non appena vado via,
tu mi vuoi bene come l'altra sera
e resti felice e allegra con me,
perché sai che, se parto, resto qua?
Resto qua, lo sai, resto qua. Anche se la vita
mi porta da un'altra parte...
E mi fa pena tanta e tanta gente
che, quando parte, davvero se ne va.
'O pparlà nfaccia (1971)
Io chesto tengo:
tengo 'o pparlà nfaccia.
Pure si m'aggia fà nemico ' Ddio
e me trovo cu "isso
faccia a ffaccia,
nfaccia lle dico chello c'aggia dì.
Se scummoglia 'o fenucchio?
E se scummoglia!
Ccà, pè tenè cupierte st'altarine,
se sò mbrugliate 'e llengue
e nun se sàpe
chi te fa bene
e chi male te fa.
Si nun se mett' 'o dito ncopp' 'a piaga
e se pulezza scafutann' 'a rinto
fino a che scorre 'o sango
russo e vivo
cumm' a chello 'e Giesù
nostro Signore
'a piaga puzza!
E siente nu fetore
ca t'abbelena ll'aria
'a terra
'o mare.
E nuie vulimmo ll'aria fresca e pura
celeste e mbarzamata
e chillu viento
ca vulanno
e passànno
a rras' 'e mare
se piglia 'addore
e 'a mena int' 'e balcune
pè dint' 'e stanze
e arriva ncopp' 'e lloggie
d' 'e case noste.
Il parlare sincero (Traduzione di Cultura&Svago)
Io ho questa abitudine:
parlare in faccia.
Anche se devo combattere contro Dio
E mi trovo con lui
Faccia a faccia,
gli dico davanti quello che deve sentire.
Si sfoglia il finocchio*?
E lasciamolo sfogliare.
Qui, per tenere coperti questi altarini**
Si sono imbrogliate le lingue
E non si sa
Chi ti fa bene
E chi ti fa del male.
Se non si mette il dito nella piaga
E si pulisce raschiando a fondo
Fino a farne uscire il sangue
Rosso e vivo
Come quello di Gesù
Nostro signore,
la piaga puzza!
E senti un fetore
che avvelena l’aria,
la terra,
il mare.
E noi vogliamo l’aria fresca e pura
Celeste e balsamica
E quel vento
Che volando
E passando
Vicino al mare
Si riempie di odore
E lo riporta nei balconi,
Dentro le stanze,
e arriva sulle logge
delle nostre case.
Il colore delle parole (Traduzione di Cultura&Svago)
Quant’è bello il colore delle parole,
e che festa diventa un foglietto,
un pezzo di carta –
non importa se è stracciato
e poi riattaccato -
e se è tutto ingiallito
per la vecchiaia,
che fa?
che te ne importa?
Diventa una festa,
se le parole
che porta scritte
sono state scelte
secondo il colore delle parole.
Tu leggi
e vedi il blu
vedi il celeste
vedi il rossiccio
il verde
il paonazzo,
ti viene sotto gli occhi l’amaranto
se chi ha scelto
conosceva
la faccia
la voce
e gli occhi di un tramonto.
Se chi sceglie,
non sceglie bene,
si mischiano i colori delle parole.
E che succede?
Una confusione
di migliaia di parole,
tutte uguali
e dello stesso colore:
grigio scuro.
Non senti il mare,
eppure il mare parla,
dice.
Non parla il cielo,
eppure il cielo è parlatore.
La fontana inaridisce.
Il vento muore.
Se sbatte un balcone,
non lo senti.
Il freddo si confonde con il calore
e la gente parla come fosse muta.
E questo è il problema:
nemmeno un pittore
può scegliere il colore delle parole.
'O mare
" 'O mare fa paura"
Accussì dice 'a ggente
guardanno 'o mare calmo,
calmo cumme na tavula.
E dice 'o stesso pure
dint' 'e gghiurnate 'e vierno
quanno 'o mare
s'aiza,
e l'onne saglieno
primm' a palazz' 'e casa
e pò a muntagne.
Vergine santa...
scanza 'e figlie 'e mamma!
Certo,
pè chi se trova
cu nu mare ntempesta
e perde 'a vita,
fa pena.
E ssongo 'o primmo
a penzà ncapo a me:
"Che brutta morte ha fatto
stu pover'ommo,
e che mumento triste c'ha passato".
Ma nun è muorto acciso.
È muorto a mmare.
'O mare nuna cide.
'O mare è mmare,
e nun 'o sape ca te fa paura.
Io quanno 'o sento...
specialmente 'e notte
quanno vatte 'a scugliera
e caccia 'e mmane...
migliara 'e mane
e braccia
e ggamme
e spalle...
arraggiuso cumm'è
nun se ne mporta
ca c' 'e straccia 'a scugliera
e vveco ca s' 'e ttira
e se schiaffea
e caparbio,
mperruso,
cucciuto,
'e caccia n'ata vota
e s'aiuta c' 'a capa
'e spalle
'e bracce
ch' 'e piede
e cu 'e ddenocchie
e ride
e chiagne
e pecché vulesse 'o spazio pè sfucà...
Io quanno 'o sento,
specialmente 'e notte,
cumme stevo dicenno,
nun è ca dico:
"'O mare fa paura",
ma dico:
"'O mare sta facenno 'o mare".
1968
Il mare (traduzione di Cultura&Svago)
"Il mare fa paura"
Così dice la gente
guardando il mare calmo,
calmo come una tavola.
E dice lo stesso anche
nelle giornate invernali
quando il mare
si solleva
e le onde salgono
prima fino ai tetti delle case
e poi fino alle montagne
Vergine santa,
libera i nostri figli!
Certo,
se qualcuno si trova
in mezzo a un mare in tempesta
e perde la vita,
fa pena.
E sono il primo
a pensare fra me e me:
Che brutta morte ha fatto
questo pover uomo,
e che momento triste ha passato".
Ma non è stato ucciso.
E' morto a mare.
Il mare non uccide,
il mare è mare
e non sa che ti fa paura.
Io, quando lo sento,
specialmente di notte
quando batte contro gli scogli
come se avesse le mani...
migliaia di mani
e braccia
e gambe
e spalle...
rabbioso com'è
non se ne importa
se straccia la scogliera
e vedo che si ritira
e si schiaffeggia
e caparbio
puntiglioso,
cocciuto,
le ricaccia un'altra volta
e si aiuta con la testa
le spalle
le braccia
con i piedi
e con le ginocchia
e ride
e piange
perché vorrebbe spazio per sfogarsi...
Io, quando lo sento,
specialmente di notte,
come stavo dicendo,
non dico:
"Il mare fa paura",
ma dico:
"Il mare sta facendo il mare".
Eduardo De Filippo
E' notte
Tutt'è silenzio dint'a sta nuttata
nun se sente nu passo 'e cammenà.
Nu ventariello tutta na serata
pare ca me vuleva accarezzà.
E finalmente chiagno! Tu non vide,
tu staje luntano, comme 'o può 'vedè?
Però t' 'o ddico pecchè tu me cride
e si me cride, chiagne nzieme a me!
Scenne stu chianto lento, doce doce,
nun aizo na mano p' 'asciuttà.
Io strillo pe' te fa'sentì sta voce,
ma tu non puo' sentì...c'allùcco a ffa'?
Tutt'è silenzio...ncielo quanta stelle!
affaccete, tu pure 'e ppuo' vedè:
songo a migliare, e saie pecchè so' belle?
Pecchè stanno luntano, comm' 'a tte!
(Traduzione a cura di Cultura&Svago)
E' notte
C'è tanto silenzio in questa notte
non si sente nesuno camminare.
Un venticello per tutta lòa sera
pareva che volesse accarezzarmi.
E finalmente piango. Tu non vedi,
tu stai lontano, come potresti vedere?
Però te lo dico affinche tu mi creda
e, se mi credi, piango insieme a me!
Questo pianto scende lento, dolce dolce,
non lo asciugo con la mano.
Io grido per farti sentire questa voce,
ma tu non puoi sentire...a che serve gridare?
tutto è silenzio.... quante stelle in cielo!
Affacciati, tu pure le poi vedere:
sono migliaia, e sai perché sono belle?
Perché stanno lontane come te.
*Se t'o sapesse dicere
Ah... si putesse dicere
chello c' 'o core dice;
quanto sarria felice
si t' 'o sapesse dì!
E si putisse sèntere
chello c' 'o core sente,
dicisse: «Eternamente
voglio restà cu te!»
Ma 'o core sape scrivere?
'O core è analfabeta,
è comm'a nu pùeta
ca nun sape cantà.
Se mbroglia... sposta 'e vvirgule...
nu punto ammirativo...
mette nu congiuntivo
addò nun nce 'adda stà...
E tu c' 'o staje a ssèntere
te mbruoglie appriess' a isso,
comme succede spisso...
E addio Felicità!
Ah! se potessi dirti (traduzione di Cultura&Svago)
Ah...se potessi dirti
ciò che il cuore suggerisce:
come sarei felice
di saperlo esprimere!
Se riuscissi a trascrivere
ciò che il mio cuore sente,
direi: "Eternamente
voglio restar con te!"
Ma il cuor può saper scrivere?
Il cuore è analfabeta,
ed è come un poeta
che non sa cantare.
Si confonde...sposta le virgole...
un punto esclamativo...
aggiunge un congiuntivo
proprio dove non va.
E tu che vuoi ascoltarlo
ti confondi insieme a lui,
come succede spesso...
e addio Felicità!
EDUARDO DE FILIPPO - 'a fenesta
E tengo na fenesta a pianterreno,
c'affaccia int' a na strafa scanusciuta;
cu n'aria profumata, e na veduta,
ca si t'affacce, nun t' 'a scuorde cchiù.
Si stongo 'e buonumore, affacci' a mmare,
e veco semp' 'o stesso bastimento
ca parte chin' 'e fede e sentimento,
e c' 'a bandiera d' 'a sincerità.
Parte ciuro, e nun arriva maje.
Quanno s'abbìa, sabbìa c' 'o maistrale;
ma ncòccia sempre 'o stesso tempurale,
'o stesso maletiempo, e adda turnà!
Quanno senza speranza, e senz'ammore
m'affaccio e vec' 'o stesso bastimento,
nce mengo dinto 'o core mio scuntento,
e c' 'o mare ntempesta dico: "Va".
Quann'è bontiempo, ognuno è marenaro
e se vulesse mettere a temmone...
C' 'o mare ncalma, tutte songo buone
'e purtà nu vapore a passià.
Miéttece a buord' 'o bene ch' 'e vuluto,
e tutt' 'o chianto amaro ch'è custato...
Nisciunu bastimento s'è affunnato
quanno ce' 'e miso a buordo 'a Verità.
La finestra
Ho una finestra a pianterreno
che si affaccia su una strada sconosciuta;
con un'aria profumata e una veduta
che, se ti affacci, non la dimentichi più.
Se sto di buonumore, mi affaccio al mare
e vedo sempre la stessa nave
che parte piena di fede e sentimento
con la bandiera della sincerità.
Parte sicuro e non arriva mai.
Quando si avvìa, s'avvia col maestrale;
ma intoppa sempre lo stesso temporale,
lo stesso maltempo e deve tornare!
Quando senza speranza e senza amore
m'affaccio e vedo la stessa nave,
ci butto dentro il mio cuore scontento
e col mare in tempesta dico:Va'"
Quando è bel tempo, chiunque è marinaio
e vorrebbe mettersi al timone...
col mare calmo, tutti sono buoni
a guidare una nave a passeggio.
fai salire a bordo il bene che hai voluto
e tutto il pianto amaro che è costato...
nessuna nave affonda
quando porta a bordo la Verità.