Federico Garcia Lorca 1

POESIE DI FEDERICO GARCIA LORCA

 

Notturno (Aire de nocturno)

Potessero le mani (Si mis manos pudieren deshorar)

Questo è il prologo (Este es el prologo)

Alba (Alborada)

Prigioniera (Cautiva)

Serata piovosa (Tarde lluviosa) 1919

DANZA - Nel giardino della Petenera

Casida delle colombe oscure A Claudio Guillén

Piccolo stagno (Remansillo) 

Cuore nuovo

 Altro sogno (Otro sueño)

Madrigale di primavera (Madrigal de verano)

Variazione (El remanso)

Agosto

Notte d'estate

Canciòn final

Paese

Lamento

Grotta

*******

 


Notturno (1919)

 

Ho tanta paura

delle foglie morte,

paura dei prati

gonfi di rugiada.

Vado a dormire;

se non mi sveglierai

lascerò al tuo fianco il mio freddo cuore.

Che cosa suona

così lontano?

Amore. Il vento sulle vetrate,

amor mio!

Ti cinsi collane

con gemme d'aurora.

Perchè mi abbandoni

su questo cammino?

Se vai tanto lontana

il mio uccello piange

e la vigna verde

non darà vino.

Che cosa suona,

così lontano?

Amore. Il vento sulle vetrate,

amor mio!

Non saprai mai

o mia sfinge di neve,

quanto

t'avrei amata

quei mattini

quando a lungo piove

sul ramo secco

e si disfa il nido.

Che cosa suona

così lontano?

Amore. Il vento sulle vetrate,

amore mio!

 

Aire de nocturno

 

Tengo mucho miedo

de las hojas muertas,

miedo de los prados

llenos de rocío.

Yo voy a dormirme;

si no me despiertas,

dejaré a tu lado mi corazón frió.

¿Qué es eso que suena

muy lejos?

Amor. El viento en las vidrieras,

¡amor mío!

Te puse collares

con gemas de aurora.

¿Por qué me abandonas

en este camino?

Si te vas muy lejos,

mi pájaro llora

y la verde viña

no dará su vino.

¿Qué es eso que suena

muy lejos?

Amor. El viento en las vidrieras,

¡amor mío!

Tú no sabrás nunca,

esfinge de nieve,

lo mucho que yo

te hubiera querido

esas madrugadas

cuando tanto llueve

y en la rama seca

se deshace el nido.

¿Qué es eso que suena

muy lejos?

Amor. El viento en las vidrieras,

¡amor mío!

 


 Potessero le mani sfogliare 

 

Pronuncio il tuo nome

nelle notte buie,

quando gli astri vanno

a bere alla luna

e dormono gli alberi

delle foreste cupe.

Ed io mi sento vuoto

di passione e di musica.

Orologio impazzito che canta

morte ore antiche.

Pronuncio il tuo nome

e in questa notte buia,

il tuo nome suona

più lontano che mai.

Più lontano delle stelle,

più dolente della spiaggia quieta.

Ancora ti amerò

come allora? Quale colpa

ha il mio cuore?

Se si alza la nebbia

quale nuova passione m'attende?

Sarà tranquilla e pura?

Potessero le mie mani

sfogliare la luna!

 

Si mis manos pudieren deshorar

 

Yo pronuncio tu nombre

en las noches oscuras,

cuando vienen los astros

a beber en la luna

y duermen los ramajes

de las frondas ocultas.

Y yo me siento hueco

de pasión y de música.

Loco reloj que canta

muertas horas antiguas.

Yo pronuncio tu nombre,

en esta noche oscura,

y tu nombre me suena

más lejano que nunca.

Más lejano que todas las estrellas

y más doliente que la mansa lluvia.

¿Te querré como entonces

alguna vez? ¿Qué culpa

tiene mi corazón?

Si la niebla se esfuma,

¿qué otra pasión me espera?

¿Será tranquila y pura?

¡¡Si mis dedos pudieran

deshojar a la luna!!

 

Questo è il prologo 

 

Vorrei lasciare in questo libro

tutto il mio cuore.

Questo libro che ha visto

con me i paesaggi

e vissuto ore sante.

 

Che pena quei libri

che ci riempiono le mani

di rose e di stelle

e lentamente passano!

 

Che tristezza profonda

lasciare i pannelli

di pene e dolori

che un cuore porta!

 

Veder passare gli spettri

di vite, che si cancellano,

vedere l'uomo nudo

in Pegasi senz'ali,

 

veder la vita e la morte,

la sintesi del mondo

che in spazi profondi

si guardano e ci abbracciano.

 

Un libro di poesie

è un autunno morto:

i versi son le foglie

nere sulla bianca terra,

 

e la voce che li legge

è il soffio del vento

che li affonda nei cuori

- intime distanze -

 

Il poeta è un albero

con frutti di tristezza

e con foglie secche

per pianger ciò che ama.

 

Il poeta è il medium

della Natura

che spiega la sua grandezza

con delle parole.

 

Il poeta capisce

tutto l'incomprensibile,

e chiama amiche

cose che si odiano.

Sa che i sentieri

sono tutti impossibili

e per questo la notte

li percorre con calma.

 

Nei libri di versi,

fra rose di sangue,

passano le tristi

e eterne carovane

 

che lasciano il poeta,

quando piange la sera,

circondato e stretto

dai suoi fantasmi

 

Poesia è amarezza

celeste miele che sgorga

da un invisibile favo

che fabbricano i cuori.

 

Poesia è l'impossibile

fatto possibile. Arpa

che invece di corde

ha cuori e fiamme.

 

Poesia è la vita

che attraversiamo in ansia

aspettando colui che porta

la nostra barca senza rotta.

 

Dolci libri di versi

sono gli astri che passano

nel muto silenzio

verso il regno del Nulla,

scrivendo nel cielo

strofe d'argento.

 

Oh! che pene profonde

e mai riparate,

le voci dolenti

che cantano i poeti!

 

Vorrei in questo libro

lasciar tutto il mio cuore.

7 agosto 1918 - Traduzione di Carlo Bo

 

Este es el pròlogo

 

Dejaría en este libro

toda mi alma.

Este libro que ha visto

conmigo los paisajes

y vivido horas santas.

¡Qué pena de los libros

que nos llenan las manos

de rosas y de estrellas

y lentamente pasan!

¡Qué tristeza tan honda

es mirar los retablos

de dolores y penas

que un corazón levanta!

Ver pasar los espectros

de vidas que se borran,

ver al hombre desnudo

en Pegaso sin alas,

ver la vida y la muerte,

la síntesis del mundo,

que en espacios profundos

se miran y se abrazan.

Un libro de poesías

es el otoño muerto:

los versos son las hojas

negras en tierras blancas,

y la voz que los lee

es el soplo del viento

que les hunde en los pechos,

entrañables distancias.

El poeta es un árbol

con frutos de tristeza

y con hojas marchitas

de llorar lo que ama.

El poeta es el médium

de la Naturaleza

que explica su grandeza

por medio de palabras.

El poeta comprende

todo lo incomprensible,

y a cosas que se odian,

él, amigas las llama.

Sabe que los senderos

son todos imposibles,

y por eso de noche

va por ellos en calma.

En los libros de versos,

entre rosas de sangre,

van pasando las tristes

y eternas caravanas

que hicieron al poeta

cuando llora en las tardes,

rodeado y ceñido

por sus propios fantasmas.

Poesía es amargura,

miel celeste que mana

de un panal invisible

que fabrican las almas.

Poesía es lo imposible

hecho posible. Arpa

que tiene en vez de cuerdas

corazones y llamas.

Poesía es la vida

que cruzamos con ansia

esperando al que lleva

sin rumbo nuestra barca.

Libros dulces de versos

son los astros que pasan

por el silencio mudo

al reino de la Nada,

escribiendo en el cielo

sus estrofas de plata.

¡Oh, qué penas tan hondas

y nunca remediadas,

las voces dolorosas

que los poetas cantan!

Dejaría en el libro

este toda mi alma... 

 

Alba

 

Il mio cuore oppresso

con l'alba avverte

il dolore del suo amore

e il sogno delle lontananze.

La luce dell'aurora porta

rimpianti a non finire

e tristezza senza occhi

del midollo dell'anima.

Il sepolcro della notte

distende il nero velo

per nascondere col giorno

l'immensa sommità stellata.

Che farò in questi campi

cogliendo nidi e rami,

circondato dall'aurora

e con un'anima carica di notte!

Che farò se con le chiare luci

i tuoi occhi sono morti

e la mia carne non sentirà

il calore dei tuoi sguardi!

Perchè ti persi per sempre

in quella chiara sera?

Oggi il mio petto è arido

come una stella spenta 

 

Alborada 

 

Mi corazón oprimido

siente junto a la alborada

el dolor de sus amores

y el sueño de las distancias.

La luz de la aurora lleva

semillero de nostalgias

y la tristeza sin ojos

de la médula del alma.

La gran tumba de la noche

su negro velo levanta

para ocultar con el día

la inmensa cumbre estrellada.

¡Qué haré yo sobre estos campos

cogiendo nidos y ramas,

rodeado de la aurora

y llena de noche el alma!

¡Qué haré si tienes tus ojos

muertos a las luces claras

y no ha de sentir mi carne

el calor de tus miradas!

¿Por qué te perdí por siempre

en aquella tarde clara?

Hoy mi pecho está reseco

como una estrella apagada.

Prigioniera 

 

Sui rami

indecisi

andava una fanciulla

ed era la vita.

Sui rami

indecisi.

Con uno specchietto

rifletteva il giorno

che era lo splendore

della sua fronte pura.

Sui rami

indecisi.

Sulle tenebre

andava sperduta,

piangendo rugiada,

prigioniera del tempo.

Sui rami

indecisi.

 

Cautiva

 

Por las ramas

indecisas

iba una doncella

que era la vida.

Por las ramas

indecisas.

Con un espejito

reflejaba el día

que era un resplandor

de su frente limpia.

Por las ramas

indecisas.

Sobre las tinieblas

andaba perdida,

llorando rocío,

del tiempo cautiva.

Por las ramas

indecisas.

 

Sera piovosa (1919)

 

Sera piovosa in grigio stanco.

E così va la vita.

Gli alberi secchi

la mia stanza solitaria.

E i ritratti vecchi

e il libro intonso…

Trasuda la tristezza dai mobili

e dall'anima. Forse

la Natura ha per me

il cuore di cristallo.

E soffro fin nel profondo del cuore

e nel profondo dell’anima. E parlando

le mie parole restano nell'aria

come sugheri sull'acqua.

Solo per i tuoi occhi

soffro questo male;

tristezze del passato

tristezze che verranno.

 

Sera piovosa in grigio stanco.

E così va la vita.

 

 

Tarde lluviosa

 

Tarde lluviosa en gris cansado,

y sigue el caminar.

Los árboles marchitos.

Mi cuarto, solitario.

Y los retratos viejos

y el libro sin cortar...

Chorrea la tristeza por los muebles

y por el alma. Quizá

no tenga para mí Naturaleza

el pecho de cristal.

Y me duele la carne del corazón

y la carne del alma. Y al hablar,

se quedan mis palabras en el aire

como corchos sobre agua.

Sólo por tus ojos

sufro yo este mal,

tristezas de antaño

y las que vendrán.

 

Tarde lluviosa en gris cansado,

y sigue el caminar.

 

FEDERICO GARCIA LORCA

 

Che dolcezza infantile

nella mattinata tranquilla!

C'è il sole fra le foglie gialle

e i ragni tendono fra i rami

le loro strade di seta. 

 

DANZA - Nel giardino della Petenera

 

Nella notte del giardino,

sei gitane,

vestite di bianco,

ballano.

Nella notte del giardino,

incoronate,

con rose di carta

e visnaghe.

Nella notte del giardino,

i denti perlacei

scrivono l'ombra

bruciata.

E nella notte del giardino,

le loro ombre

si allungano,

e raggiungono il cielo

violacee.

(da "Poema del Cante Jondo", 1931 - trad. Lorenzo Blini) 

 

Casida delle colombe oscure A Claudio Guillén

Sui rami dell'alloro

camminano due colombe oscure.

L'una era il sole,

l'altra la luna.

"Casigliane mie," chiesi,

"dove sta la mia sepoltura?"

"Nella mia coda", disse il sole.

"Nella mia gola", disse la luna.

Ed io che andavo camminando

con la terra alla cintola

vidi due aquile di neve

e una ragazza nuda.

L'una era l'altra

e la ragazza era nessuna.

"Care aquile," chiesi,

"dove sta la mia sepoltura?"

"Nella mia coda", disse il sole.

"Nella mia gola", disse la luna.

Sui rami dell'alloro

vidi due colombe nude.

L'una era l'altra

ed entrambe nessuna.

 

Por las ramas del laurel

van dos palomas oscuras.

La una era el sol.

la otra la luna.

Vecinitas, les dije,

¿dónde está mi sepultura?

En mi cola, dijo el sol.

En mi garganta, dijo la luna.

Y yo que estaba caminando

con la tierra a la cintura

vi dos águilas de mármol

y una muchacha desnuda.

La una era la otra

y la muchacha era ninguna.

Aguilitas, les dije,

¿dónde está mi sepultura?

En mi cola, dijo el sol.

En mi garganta, dijo la luna.

Por las ramas del cerezo

vi dos palomas desnudas,

la una era la otra

y las dos eran ninguna.

  

Piccolo stagno (Remansillo)

 

Mi specchiai nei tuoi occhi

pensando all'anima tua.

Oleandro bianco

Mi specchiai nei tuoi occhi

pensando alla tua bocca

Oleandro rosso

Mi specchiai nei tuoi occhi

ma eri morta!

Oleandro nero

 

Remansillo

 

Me miré en tus ojos

pensando en tu alma.

Adelfa blanca

Me miré en tus ojos

pensando en tu boca.

Adelfa roja

Me miré en tus ojos.

¡Pero estabas muerta!

Adelfa negra

 

Cuore nuovo 

 

Il mio cuore come una serpe

si è spogliato della sua pelle

e la tengo fra le mie dita

piena di ferite e di miele.

I pensieri annidati

nelle tue rughe, dove sono?

Dove le rose che profumavano

di Gesucristo e di Satana?

Povero involucro che opprimevi

la mia stella fantastica!

Grigia pergamena indolenzita

di ciò che volli e ora non amo più.

Vedo in te embrioni di scienze,

mummie di versi e scheletri

di antiche mie innocenze

e di miei romantici segreti.

Ti appenderò ai muri

del mio museo sentimentale,

vicino ai gelidi e oscuri

gigli dormienti del mio male?

O ti metterò sopra i  pini

-libro dolente del mio amore-

perché tu conosca i trilli

dell'usignolo all'alba? 

 

Altro sogno (1919)

 

Una rondine vola

lontano!...

Ci sono fioriture di rugiada

sul mio sogno,

e il mio cuore gira

pieno di noia,

come una giostra su cui la Morte

porta i suoi bambini.

Vorrei a questi alberi

legare il tempo

con una corda di notte nera

e tingere poi

del mio sangue le rive

pallide dei ricordi!

Quanti figli ha la Morte?

Li ho tutti nel cuore!

Una rondine viene da molto lontano? 

 

Otro sueño

 

¡Una golondrina vuela

hacia muy lejos!...

Hay floraciones de rocío

sobre mi sueño,

y mi corazón da vueltas

lleno de tedio,

como un tiovivo en que la Muerte

pasea a sus hijuelos.

¡Quisiera en estos árboles

atar al tiempo

con un cable de noche negra,

y pintar luego

con mi sangre las riberas

pálidas de mis recuerdos!

¿Cuántos hijos tiene la Muerte?

¡Todos están en mi pecho!

¡Una golondrina viene

de muy lejos!

 

Madrigale di primavera (1920)

 

Unisci la rossa tua bocca alla mia,

o Estrella gitana!

Sotto l'ora solare del mezzogiorno

morderò la Mela.

Fra i verdi ulivi della collina

c'è una torre moresca,

colore della tua carne agreste

che sa di miele e d'aurora.

Mi offri nel tuo corpo ardente

il divino nutrimento

che dà fiori al ruscello quieto

e stelle al vento.

Come ti donasti a me, luce bruna?

perché mi desti pieni

d'amore il sesso di giglio

e la sonorità dei tuoi seni?

Fu per la mia tristezza?

(Oh, miei goffi passi!)

Forse destò pietà in te

la mia vita spenta di canti?

Perché non hai preferito ai miei lamenti

le cosce sudate

di un San Cristoforo contadino

pesanti in amore e belle?

Danaide del piacere sei con me.

Femminile Silvano.

I tuoi baci odorano come il grano

secco dall'estate.

Oscurami la vista col tuo canto.

Sciogli la tua chioma

dispiegata e solenne come un manto

d'ombra sopra i prati.

Dipingi con la bocca insanguinata

un cielo d'amore,

su un fondo di carne, la stella

violetta del dolore.

Prigioniero è il mio cavallo Andaluso

dei tuoi occhi aperti,

e volerà desolato e assorto

quando li vedrà morti.

Se tu non m'amassi t'amerei

per il tuo sguardo cupo

come l'allodola ama il giorno nuovo

per la rugiada.

Unisci la rossa tua bocca alla mia,

o Estrella gitana!

Lasciami sotto il giorno chiaro

consumare la mela.

 

Madrigal de verano

  

Junta tu roja boca con la mía,

¡oh Estrella la gitana!

Bajo el oro solar del mediodía

morderá la manzana.

En el verde olivar de la colina

hay una torre mora,

del color de tu carne campesina

que sabe a miel y aurora.

Me ofreces en tu cuerpo requemado

el divino alimento

que da flores al cauce sosegado

y luceros al viento.

¿Cómo a mí te entregaste, luz morena?

¿Por qué me diste llenos

de amor tu sexo de azucena

y el rumor de tus senos?

¿No fue por mi figura entristecida?

(¡Oh mis torpes andares!)

¿Te dio lástima acaso de mi vida,

marchita de cantares?

¿Cómo no has preferido a mis lamentos

los muslos sudorosos

de un San Cristóbal campesino, lentos

en el amor y hermosos?

Danaide del placer eres conmigo.

Femenino Silvano.

Huelen tus besos como huele el trigo

reseco del verano.

Entúrbiame los ojos con tu canto.

Deja tu cabellera

extendida y solemne como un manto

de sombra en la pradera.

Píntame con tu boca ensangrentada

un cielo del amor,

en un fondo de carne la morada

estrella de dolor.

Mi pegaso andaluz está cautivo

de tus ojos abiertos;

volará desolado y pensativo

cuando los vea muertos.

Y aunque no me quisieras te querría

por tu mirar sombrío,

como quiere la alondra al nuevo día,

sólo por el rocío.

Junta tu roja boca con la mía,

¡oh Estrella la gitana!

Déjame bajo el claro mediodía

consumir la manzana.

 

Variazione (El remanso)

 

Lo stagno dell'aria

sotto il ramo dell'eco.

Lo stagno dell'acqua

sotto fronde di stelle.

Lo stagno della tua bocca

sotto una pioggia di baci.

 

El remanso del aire

bajo la rama del eco.

El remanso del agua

bajo fronda de luceros.

El remanso de tu boca

bajo espesura de besos.

 

*******

 

Bisogna esprimere il profumo

racchiuso nelle nostre anime!

Bisogna essere tutti canto,

luce e bontà.

Bisogna aprirsi interamente

di fronte alla notte nera,

per riempirci di rugiada immortale!

Agosto

 

Controluce a tramonti

di pesca e zucchero.

E il sole dentro la sera

come il nocciolo nel frutto.

Agosto.

I bambini mangiano

pane nero e luna piena.

 

FEDERICO GARCIA LORCA

 

Notte d'estate.

L'acqua della fonte

suona il suo tamburo

d'argento.

Gli alberi

tèssono il vento

e i fiori lo tingono

di profumo.

Una ragnatela

immensa

fa della luna

una stella. 

 

Cancion final

 

Ya viene la noche.

Golpean rayos de luna

sobre el yunque de la tarde.

Ya viene la noche.

Un árbol grande se abriga

con palabras de cantares.

Ya viene la noche.

Si tú vinieras a verme

por los senderos del aire.

Ya viene la noche.

Me encontrarías llorando

bajo los álamos grandes.

¡Ay morena!

Bajo los álamos grandes.

 

Paese

 

Sul monte spoglio

un calvario.

Acqua chiara

e ulivi centenari.

Per le stradette

uomini intabarrati

e sulle torri

banderuole che girano.

Che eternamente

girano.

Oh paese perduto

nell'Andalusia del pianto!

Lamento

 

Il grido lascia nel vento

un'ombra di cipresso.

(Lasciatemi piangere

in questo campo)

Tutto si è rotto nel mondo.

Non resta che il silenzio.

(Lasciatemi piangere

in questo campo)

L'orizzonte senza luce

è morso dai falò.

(Vi ho già detto di Lasciarmi

piangere

in questo campo).

 

¡AY!

El grito deja en el viento

una sombra de ciprés.

(Dejadme en este campo,

llorando).

Todo se ha roto en el mundo.

No queda más que el silencio.

(Dejadme en este campo,

llorando).

El horizonte sin luz

está mordido de hogueras.

(Ya os he dicho que me dejéis

en este campo,

llorando).

 

(Da POEMA DE LA SOLEÁ)

 

Grotta

 

Dalla grotta escono

lunghi singhiozzi.

(Il viola

sul rosso).

Il gitano rievoca

paesi remoti.

(Torri alte e uomini

misteriosi).

Nella voce rotta

vanno i suoi occhi.

(Il nero

sul rosso).

E la grotta

imbiancata

trema nell'oro.

(Il bianco

sul rosso).